![]() |
|
Kein Boot Hier kann man allgemeinen Small Talk halten. Es muß ja nicht immer um Boote gehen. |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Oh man, was die Übersetzer manchmal abladen, spottet jeder Beschreibung.
![]() Ein paar Beispiele gefällig ? Und dafür soll auch noch Geld bezahlt werden. Die Glanzleistungen habe ich fett gemacht:
![]() ![]() ![]() |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Mit den feststehenden Begriffen hatte ich aber auch schon meine Probleme im Abitur anno 68:
Beim englisch ins deutsche übersetzen war die Headline: America's sense of it's mission Eine 1 hat nur bekommen, wer (ausser dass er sonst keine Fehler gemacht hat) wußte, dass das sense of its mission auf deutsch Sendungsbewußtsein heißt! Gruß Volker
__________________
![]() Rotwein hat keinen Alkohol! |
#3
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
![]() Du hast dir das jetzt 41 Jahre lang gemerkt. ![]()
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Schon recht, aber ein sogenannter branchenspezifischer Fachübersetzer sollte seine Pappenheimer kennen, wir geben sogar noch Glossare aus. Der übersetzt wahrscheinlich sonst Bedienungsanleitungen von Bootsmotoren
![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Ooch,
ich hatte schon viel Spaß mit der deutschen Übersetzung von EDV-Unterlagen. Als Highlites: Spanning Tree Protocol = Spannendes Baumverfahren SNAP Agent (Serial Network Access Protocol) = zuschnappende Agenten Plug an Play Boards = Steck- und Spielbretter
|
#6
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]()
__________________
MFG René ![]() ![]() |
![]() |
|
|